Il lavoro del traduttore e dell’interprete: perché rivolgersi a professionisti

Per traduzione in genere si intende una traduzione scritta che ricalchi contenuto, intenzione e forma di un testo originale in un’altra lingua. Un traduttore professionista può lavorare anche da remoto e non incontrare mai il suo committente.

Il lavoro di interpretariato è invece si svolge esclusivamente per via orale e richiede la presenza fisica di un professionista nella sede in cui si incontrano le persone che hanno bisogno di comunicare attraverso un interprete.

Entrambe le discipline richiedono capacità tecniche molto specifiche e naturalmente altissima proprietà di linguaggio oltre a una serie di conoscenze accessorie di ambito tecnico che fanno comunque parte integrante del mestiere di traduttore.

I servizi di un’agenzia professionale

Un’agenzia di traduzioni in genere può contare su uno staff di professionisti in grado di assicurare al cliente sia servizi di traduzione sia servizi di interpretariato e soprattutto è in grado di gestire diversi tipi di testi come diverse situazioni in cui è richiesto il lavoro di un interprete.

E’ conveniente rivolgersi a un’agenzia piuttosto che a un singolo professionista nel momento in cui si necessita della traduzione di uno stesso testo in più lingue oppure quando si ha l’esigenza di pubblicare in forma cartacea il testo tradotto. Le maggiori agenzie sono infatti in grado di fornire a latere della traduzione in sé e per sé anche servizi di correzione bozze e impaginazione.

Allo stesso modo conviene rivolgersi a un’agenzia di professionisti quando occorre tradurre testi pubblicitari o ottimizzati per il web, perché soltanto un traduttore professionista esperto anche di comunicazione pubblicitaria e digitale sarà in grado di elaborare una traduzione che ripeta tutte le funzioni svolte dal testo originale.

Eurotrad: interpreti e traduttori

Tra le migliori agenzie d’Italia, Eurotrad è in grado di produrre traduzioni in decine di coppie linguistiche, e di tradurre diversi tipi di testo (dai cataloghi ai manuali d’istruzioni, dalle brochure a testi ottimizzati per il web) assicurando sempre un’altissima qualità ed efficacia della traduzione.

Sul fronte dell’interpretariato Eurotrad è in grado di mettere in campo diverse strategie per far sì che il lavoro dei propri interpreti sia efficace in ogni situazione. Dalla traduzione simultanea in cabina, durante la quale una coppia di interpreti si alterna per tradurre il discorso di un oratore a una platea di ascoltatori collegati via radio, fino all’interpretazione in trattativa, durante la quale un interprete è in grado di passare da una lingua all’altra facendo in modo che le persone che stanno effettuando la trattativa siano in grado di comprendersi, comunicare e interagire fino a trovare un accordo.

Un lavoro da professionisti

Gli interpreti e traduttori di Eurotrad vengono scelti soltanto tra professionisti qualificati, in grado di lavorare proficuamente sia a livello individuale sia durante il lavoro di squadra. Sono in grado di utilizzare i mezzi tecnici e i software più all’avanguardia nell’ambito della traduzione e vengono costantemente coordinati da project manager che curano non soltanto il lavoro dello staff, ma anche i rapporti con il cliente che ha richiesto la realizzazione di un determinato progetto.

I profili personali di tutti i membri dello staff Eurotrad sono pubblici e liberamente consultabili sul sito ufficiale dell’agenzia, nell’ottica di una completa trasparenza tra committente e la rete di professionisti che fornisce il servizio.



redazione